Jeremiah 36:20

LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ [43:20] και G1525 V-AAI-3P εισηλθον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G833 N-ASF αυλην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   N-ASN χαρτιον G1325 V-AAI-3P εδωκαν G5442 V-PAN φυλασσειν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω   N-PRI ελισαμα G2532 CONJ και G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους
HOT(i) 20 ויבאו אל המלך חצרה ואת המגלה הפקדו בלשׁכת אלישׁמע הספר ויגידו באזני המלך את כל הדברים׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H935 ויבאו And they went in H413 אל to H4428 המלך the king H2691 חצרה into the court, H853 ואת   H4039 המגלה the roll H6485 הפקדו but they laid up H3957 בלשׁכת in the chamber H476 אלישׁמע of Elishama H5608 הספר the scribe, H5046 ויגידו and told H241 באזני in the ears H4428 המלך of the king. H853 את   H3605 כל all H1697 הדברים׃ the words
Vulgate(i) 20 et ingressi sunt ad regem in atrium porro volumen commendaverunt in gazofilacio Elisamae scribae et nuntiaverunt audiente rege omnes sermones
Clementine_Vulgate(i) 20 Et ingressi sunt ad regem in atrium: porro volumen commendaverunt in gazophylacio Elisamæ scribæ, et nuntiaverunt, audiente rege, omnes sermones.
Wycliffe(i) 20 And thei entriden to the kyng, in to the halle; forsothe thei bitoken the book to be kept in to the treserie of Elisame, the scryuen. And thei telden alle the wordis, in audience of the kyng.
Coverdale(i) 20 And they went in to the kinge to the courte. But they kepte the boke in the chambre off Elisama the scrybe, ad tolde the kynge all the wordes, that he might heare.
MSTC(i) 20 And they went in to the king to the court. but they kept the book in the chamber of Elishama the Scribe, and told the king all the words that he might hear.
Matthew(i) 20 And they went in to the Kinge to the courte. But they kepte the boke in the chambre of Elisama the scribe and tolde the Kynge all the wordes that he myghte heare.
Great(i) 20 And they went into the kyng to the courte. But they kept the boke in the chambre of Elisama the Scribe, & tolde the kyng all the wordes that he myght heare.
Geneva(i) 20 And they went in to the King to the court, but they layde vp the roule in the chamber of Elishama the Chancellour and tolde the King all the wordes, that he might heare.
Bishops(i) 20 And they went in to the kyng to the court (but they kept the booke in the chaumber of Elizama the scribe) and tolde the kyng all the wordes, that he might heare
DouayRheims(i) 20 And they went in to the king into the court: but they laid up the volume in the chamber of Elisama the scribe: and they told all the words in the hearing of the king.
KJV(i) 20 And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
KJV_Cambridge(i) 20 And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
Thomson(i) 20 And the king sent Judin for the book. And Judin having brought it from the house of Elisamas read it in the hearing of the king and in the hearing of all the chiefs who were standing round the king.
Webster(i) 20 And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
Brenton(i) 20 (43:20) And they went in to the king into the court, and gave the roll to one to keep in the house of Elisama; and they told the king all these words.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ εἰσῆλθον πρὸς τὸν βασιλέα εἰς τὴν αὐλὴν, καὶ τὸ χαρτίον ἔδωκαν φυλάσσειν ἐν οἴκῳ Ἐλισαμά· καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ πάντας τοὺς λόγους τούτους.
Leeser(i) 20 And they went in to the king into the court, but the roll they had put in safe keeping in the chamber of Elishama’ the scribe; and they told before the ears of the king all the words.
YLT(i) 20 And they go in unto the king, to the court, and the roll they have laid up in the chamber of Elishama the scribe, and they declare in the ears of the king all the words.
JuliaSmith(i) 20 And they will come in to the king to the enclosure, and they deposited the roll in the chamber of Elishama the scribe, and they will announce all the words in the ears of the king.
Darby(i) 20 And they went in unto the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.
ERV(i) 20 And they went in to the king into the court; but they had laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.
ASV(i) 20 And they went in to the king into the court; but they had laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And they went in to the king into the court; but they had deposited the roll in the chamber of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.
Rotherham(i) 20 Then went they in unto the king, into the court, but, the roll, had they put in charge, in the chamber of Elishama the scribe,––so they declared, in the ears of the king, all the words.
CLV(i) 20 And they go in unto the king, to the court, and the roll they have laid up in the chamber of Elishama the scribe, and they declare in the ears of the king all the words."
BBE(i) 20 Then they went into the open square to the king; but the book they put away in the room of Elishama the scribe; and they gave the king an account of all the words.
MKJV(i) 20 And they went in to the king into the court. But they laid up the roll in the room of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
LITV(i) 20 And they went in to the king, into the court. But they laid up the roll in the room of Elishama the scribe. And they told all the words in the ear of the king.
ECB(i) 20
YAH YAQIM BURNS THE SCROLL OF YIRME YAH
And they go in to the sovereign into the court, and they oversee the roll in the chamber of Eli Shama the scribe; and tell all the words in the ears of the sovereign.
ACV(i) 20 And they went in to the king into the court, but they had laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and they told all the words in the ears of the king.
WEB(i) 20 They went in to the king into the court; but they had laid up the scroll in the room of Elishama the scribe. Then they told all the words in the hearing of the king.
NHEB(i) 20 They went in to the king into the court; but they had put the scroll in the room of Elishama the scribe; and they told all the words in the ears of the king.
AKJV(i) 20 And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
KJ2000(i) 20 And they went in to the king into the court, but they laid up the scroll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
UKJV(i) 20 And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
TKJU(i) 20 And they went into the court to the king, but they laid up the scroll in the chamber of Elishama the scribe, and told all the words in the ears of the king.
EJ2000(i) 20 ¶ And they went in to the king into the court, but they laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe and told all the words in the ears of the king.
CAB(i) 20 And they went in to the king into the court, and gave the scroll to one to keep in the house of Elishama; and they told the king all these words.
NSB(i) 20 After they put the scroll in the side room of the scribe Elishama, they went to the king in the courtyard and told him everything.
ISV(i) 20 The King Burns Jeremiah’s ScrollThe officials went to the king in the courtyard, but they deposited the scroll in the office of Elishama the scribe. Then they reported everything written on the scroll to the king.
LEB(i) 20 And they went to the king, to the courtyard, and they put* the scroll for safe-keeping in the chamber of Elishama the secretary, and they reported all the words in the hearing of the king.
BSB(i) 20 So the officials went to the king in the courtyard. And having stored the scroll in the chamber of Elishama the scribe, they reported everything to the king.
MSB(i) 20 So the officials went to the king in the courtyard. And having stored the scroll in the chamber of Elishama the scribe, they reported everything to the king.
MLV(i) 20 And they went in to the king into the court, but they had laid up the roll in the chamber of Elishama the scribe and they told all the words in the ears of the king.
VIN(i) 20 After they put the scroll in the side room of the scribe Elishama, they went to the king in the courtyard and told him everything.
Luther1545(i) 20 Sie aber gingen hinein zum Könige in den Vorhof und ließen das Buch behalten in der Kammer Elisamas, des Kanzlers, und sagten vor dem Könige an alle diese Reden.
Luther1912(i) 20 Sie aber gingen hin zum König in den Vorhof und ließen das Buch behalten in der Kammer Elisamas, des Kanzlers, und sagten vor dem König an alle diese Reden.
ELB1871(i) 20 Und sie gingen zu dem König in den Hof; die Rolle aber hatten sie in dem Gemach Elischamas, des Schreibers, niedergelegt; und sie berichteten alle die Worte vor den Ohren des Königs.
ELB1905(i) 20 Und sie gingen zu dem König in den Hof; die Rolle aber hatten sie in dem Gemach Elischamas, des Schreibers, niedergelegt; und sie berichteten alle die Worte vor den Ohren des Königs.
DSV(i) 20 Zij dan gingen in tot den koning in het voorhof; maar de rol leiden zij weg in de kamer van Elisama, den schrijver; en zij verklaarden al die woorden voor de oren des konings.
Giguet(i) 20 ¶ Et ils entrèrent auprès du roi, dans son palais, et ils donnèrent l’écrit à l’un d’eux pour le garder, dans la demeure d’Élisama, et ils rapportèrent au roi toutes ces choses.
DarbyFR(i) 20
Et ils vinrent vers le roi, dans la cour, et ils déposèrent le rouleau dans la chambre d'Elishama, le scribe; et ils rapportèrent aux oreilles du roi toutes les paroles.
Martin(i) 20 Puis ils s'en allèrent vers le Roi au parvis, mais ils mirent en garde le rouleau dans la chambre d'Elisamah le Secrétaire; et ils racontèrent toutes ces paroles, le Roi l'entendant.
Segond(i) 20 Ils allèrent ensuite vers le roi dans la cour, laissant le livre dans la chambre d'Elischama, le secrétaire, et ils en rapportèrent toutes les paroles aux oreilles du roi.
SE(i) 20 Y entraron al rey al atrio, habiendo depositado el rollo en la cámara de Elisama escriba; y contaron a los oídos del rey todas estas palabras.
ReinaValera(i) 20 Y entraron al rey al atrio, habiendo depositado el rollo en la cámara de Elisama secretario; y contaron en los oídos del rey todas estas palabras.
JBS(i) 20 Y entraron al rey al atrio, habiendo depositado el rollo en la cámara de Elisama escriba; y contaron a los oídos del rey todas estas palabras.
Albanian(i) 20 Pastaj shkuan te mbreti, në oborr, mbasi e kishin lënë rrotullën në dhomën e shkruesit Elishama, dhe ia njoftuan mbretit tërë ato fjalë.
RST(i) 20 И пошли они к царю во дворец, а свиток оставили в комнате Елисама, царского писца, и пересказали вслух царя все слова сии.
Arabic(i) 20 ثم دخلوا الى الملك الى الدار واودعوا الدرج في مخدع اليشاماع الكاتب واخبروا في اذني الملك بكل الكلام.
Bulgarian(i) 20 После влязоха при царя в двора; а свитъка бяха оставили в стаята на писаря Елисама; и съобщиха в ушите на царя всички тези думи.
Croatian(i) 20 I, pohranivši svitak u dvorani pisara Elišame, pođoše kralju u dvorsko predvorje i sve mu ispripovjediše.
BKR(i) 20 Potom vešli k králi na síň, když tu knihu schovati dali v pokoji Elisama kancléře, a oznámili králi všecka slova ta.
Danish(i) 20 Og de kom til Kongen i Forgaarden, da de havde henlagt Rullen i Skriveren Elisamas Kammer, og de forkyndte alle Ordene for Kongens Øren.
CUV(i) 20 眾 首 領 進 院 見 王 , 卻 先 把 書 卷 存 在 文 士 以 利 沙 瑪 的 屋 內 , 以 後 將 這 一 切 話 說 給 王 聽 。
CUVS(i) 20 众 首 领 进 院 见 王 , 却 先 把 书 卷 存 在 文 士 以 利 沙 玛 的 屋 内 , 以 后 将 这 一 切 话 说 给 王 听 。
Esperanto(i) 20 Ili venis al la regxo en la palacon, kaj la skribrulajxon ili restigis en la cxambro de la kanceliero Elisxama; kaj ili raportis al la regxo cxiujn vortojn.
Finnish(i) 20 Ja menivät kuninkaan eteen esihuoneesen, ja antoivat kirjan jäädä kirjoittajan Elisaman makaushuoneesen, ja sanoivat kuninkaan edessä kaikki nämät sanat.
FinnishPR(i) 20 Niin he menivät kuninkaan tykö esipihaan, mutta kirjakäärön he jättivät talteen kirjuri Elisaman kammioon. Ja he ilmoittivat kuninkaalle kaikki.
Haitian(i) 20 Chèf yo kite woulo liv la lakay Elichama, sekretè palè a, y' ale nan lakou palè a, y' al rapòte wa a tout bagay.
Hungarian(i) 20 És elmenének a királyhoz a pitvarba (és letevék a könyvet az írástudó Elisámának szobájában) és elmondák mind e szókat a király hallatára.
Indonesian(i) 20 Para pejabat itu menaruh buku gulungan itu di kamar Elisama, sekretaris itu, kemudian pergi kepada raja dan melaporkan semuanya.
Italian(i) 20 Ed essi vennero al re, dentro al cortile, e riposero il rotolo nella camera di Elisama, segretario; e rapportarono al re tutte quelle parole.
ItalianRiveduta(i) 20 Poi andarono dal re, nel cortile, riposero il rotolo nella camera di Elishama, segretario, e riferirono al re tutte quelle parole.
Korean(i) 20 그들이 두루마리를 서기관 엘리사마의 방에 두고 뜰에 들어가 왕께 나아가서 이 모든 말로 왕의 귀에 고하니
Lithuanian(i) 20 Jie nuėjo pas karalių į rūmų kiemą ir visa pranešė karaliui. Ritinį jie paliko raštininko Elišamos kambaryje.
PBG(i) 20 Potem weszli do króla do sieni, a księgi dali schować do komory Elisama, pisarza, i oznajmili przed królem te wszystkie słowa.
Portuguese(i) 20 E foram ter com o rei ao átrio; mas depositaram o rolo na câmara de Elisama, o escriba, e anunciaram aos ouvidos do rei todas aquelas palavras.
Norwegian(i) 20 Så gikk de inn til kongen i forgården, men rullen la de ned i statsskriveren Elisamas kammer; og de fortalte alt dette til kongen.
Romanian(i) 20 Ei s'au dus apoi la împăratul în curte, lăsînd cartea în odaia de scris a logofătului Elişama, şi au spus toate cuvintele din ea în auzul împăratului.
Ukrainian(i) 20 І прийшли вони до царя на подвір'я, а звоя поклали в кімнаті писаря Елішами, і розповіли в вуха царя всі ті слова.